- I’m fed up with my noisy neighbors.
Mam dość moich hałaśliwych sąsiadów.
- She’s fed up with her boss’s constant demands.
Ona ma dość ciągłych żądań swojego szefa.
- We’re all fed up with the traffic in this city.
Wszyscy mamy dość korków w tym mieście.
Znaczenie: Być zmęczonym lub zirytowanym czymś do granic wytrzymałości.
Kiedy stosujemy: Używamy, gdy chcemy wyrazić, że mamy dość jakiejś sytuacji, osoby lub rzeczy.
Etymologia: Idiom ten pochodzi z XVII wieku, gdy „fed up” oznaczało dosłownie „najedzony”. Metaforycznie oznacza to, że ktoś ma dość czegoś w taki sposób, jakby był „przejedzony”.
Dialog:
- A: „Why do you look so upset?”
- B: „I’m fed up with all the extra work they keep giving me.”
- A: „Have you talked to your manager about it?”
- B: „Yes, but nothing changes. I’m really at my limit.”
A: „Dlaczego wyglądasz na tak zdenerwowanego?”
B: „Mam dość całej dodatkowej pracy, którą mi dają.”
A: „Rozmawiałeś o tym ze swoim menedżerem?”
B: „Tak, ale nic się nie zmienia. Naprawdę jestem na granicy wytrzymałości.”