Pobierz darmowego ebooka!

+48 512 083 592

Zadzwoń dzisiaj

Iwicka 19/34

Warszawa

kontakt@bednarczykpiotr.pl

Skontaktuj się przez mail

Iwicka 19/34

Warszawa

+48 512 083 592

Zadzwoń dzisiaj

kontakt@bednarczykpiotr.pl

Skontaktuj się przez mail

Course Content
Złość – naucz się mówić o swojej złości
0/1
Prywatne: 100 idioms for YOU
About Lesson

 

  • I’m fed up with my noisy neighbors.

Mam dość moich hałaśliwych sąsiadów.

  • She’s fed up with her boss’s constant demands.

Ona ma dość ciągłych żądań swojego szefa.

  • We’re all fed up with the traffic in this city.

Wszyscy mamy dość korków w tym mieście.

 

Znaczenie: Być zmęczonym lub zirytowanym czymś do granic wytrzymałości.

Kiedy stosujemy: Używamy, gdy chcemy wyrazić, że mamy dość jakiejś sytuacji, osoby lub rzeczy.

Etymologia: Idiom ten pochodzi z XVII wieku, gdy „fed up” oznaczało dosłownie „najedzony”. Metaforycznie oznacza to, że ktoś ma dość czegoś w taki sposób, jakby był „przejedzony”.

 

Dialog:

 

  • A: „Why do you look so upset?”
  • B: „I’m fed up with all the extra work they keep giving me.”
  • A: „Have you talked to your manager about it?”
  • B: „Yes, but nothing changes. I’m really at my limit.”

A: „Dlaczego wyglądasz na tak zdenerwowanego?”
B: „Mam dość całej dodatkowej pracy, którą mi dają.”
A: „Rozmawiałeś o tym ze swoim menedżerem?”
B: „Tak, ale nic się nie zmienia. Naprawdę jestem na granicy wytrzymałości.”

 

 

 

Open chat
1
Cześć,
Jak ci mogę pomóc?